The book by “Christoph Luxenberg” came out in in Germany with the title ” Die Syro-Aramäische Lesart des Koran” (“A Syro-Aramaic Reading of the. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Christoph Luxenberg: “Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache” [“The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a .

Author: Zujind Shakakinos
Country: Ecuador
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 18 October 2006
Pages: 330
PDF File Size: 14.99 Mb
ePub File Size: 15.63 Mb
ISBN: 482-7-76656-280-1
Downloads: 35582
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Sat

You who believe, when you are about to pray, wash your faces and your hands up to the elbow, wipe your heads, wash your feet up to the ankles.

A word in Arabic looking similar to lucenberg Syriac word is to be expected, since the two are closely related languages. Luxenberg doesn’t deny that hur can mean ‘white’ and ‘in ‘eye’, but he proposes, through Syriac, a different reading of bi hur ‘in as a consequence of the changed context: A plausible explanation indicated by Tabari himself, but overlooked by western translators; A plausible explanation unknown to Tabari in the Lisanthe most extensive Arabic dictionary there were no dictionaries yet in Tabari’s time ; An unchanged reading of the Arabic, looking into the possibilities for it actually being a Syriac word; A different placement of the diacritical dots meaning the use of different consonants that might result in another Arabic word; A different placement of the diacritical dots that might lead to another Syriac word; A literal translation of the Arabic into Syriac in order to see whether a Syriac expression xhristoph phrase has been literaly translated into Arabic.

Mecca agrees with Macoraba as already indicated by Ptolemy. Dutch archaeologist Richard Kroes [10] describes Luxenberg’s book in a review article as “almost unreadable, certainly for the layman.


Luxenberg suggests two mistakes: He does indeed raise many questions that could be answered by other disciplines, but its not entirely fair to blame this on Luxenberg. Christians from the Middle East have been involved in harsh religious debates with Muslims for centuries.

The author wishes to thank Barbara Roggema of the John Cabbot University in Rome for her generous assistance in writing this article. It is out of print, and there are no translations in other languages. The work advances the thesis that critical sections of the Quran have been misread by generations of readers and Muslim and Western scholars, who consider Classical Arabic the language of the Quran.

Christoph Luxenberg

In order to spread the Gospelthey necessarily made use of a mishmash of languages. One would expect that the correct reconstruction of a mistaken text has a certain self-evidence to it, that it speaks for itself. The thesis of the book is that the text of the Quran was substantially derived from Syriac Christian liturgyarguing that many “obscure” portions become clear when they are back-translated and interpreted as Syriacisms.

It is written, rather, in the dialect of the Prophet’s tribe, the Meccan Quraysh, and heavily influenced by Aramaic. The English translation of quotes from the Qur’an are from: Some critical remarks Arabic is a ‘defective’ script: According to our sources these are all from Qur’anic texts that were destroyed in the wake of Uthman’s standardisation.

This is translated in various ways: Only thus can he identify the original meaning of Arabic expressions whose semantic interpretation can be established definitively only by retranslating them into Syro-Aramaic.

All in the translation of Abdel Haleem At its beginning, the Koran was not conceived as the foundation of a new religion. On cyristoph side of scholarship however, differences at the level of meaning are recognised. The preposition bi- ‘in, at’ results in the following translation: From Wikipedia, the free encyclopedia.


Missionary, dilettante or visionary?

Retrieved from ” https: This reading doesn’t differ vastly from the classical one, but it does have one important advantage: The whole problem with ‘Bakka’ has evaporated, and the translation of the passage remains unchanged. The Qur’an is therefore also called ‘the book of the cow’. It is divided into Suras, or chapters, and each Sura is divided into verses.

Saleh further attests [4]: When this is written in Arabic letters in rasmso without the diacritical dots: Blois is particularly scathing, describing the book as “not a work of scholarship but of dilettantism ” and concluding that Luxenburg’s “grasp of Syriac is limited to knowledge of dictionaries and in his Arabic he makes mistakes that are typical for the Arabs of the Middle East.

All these other 11 reinterpretations are consistent with his first rereading of Q Confirmation of this would come from the name Mecca Macca itself, which one has not been able to explain etymologically on the basis of Arabic.

On the one hand the text becomes more ironic, on the other hand: With his conclusions Luxenberg, without mentioning it himself, comes very close to a modern variant of this legend, which probably developed in the 8 th century.