Aug. Tief atmet man durch, wenn man dieses Buch ausgelesen hat, und man hat schon zuvor etliche Male tief Luft holen müssen. “Atemschaukel” ist. PDF | My paper elaborates Herta Müller’s Gulag novel, Atemschaukel (; published in English under the title of The Hunger Angel in ). Herta Müllers Atemschaukel ist ein Ereignis. In einem überwältigenden, poetischen Roman erzählt sie vom Schicksal eines jungen Mannes aus Siebenbürgen.
|Published (Last):||3 November 2012|
|PDF File Size:||4.58 Mb|
|ePub File Size:||3.64 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
See all 3 reviews. The book is entirely in the first person.
The Hunger Angel by Herta Müller – review | Books | The Guardian
This, specifically with regards to the ,ller camps Soviet Russia filled Germans with near the end of WWII, was the historical relevance that I was chasing down, and part of my lackluster rating has to do with the little patience I had for much of the fictional fluff tackled onto the nonfictional bones.
Although I found some of it interesting, I just couldn’t stick with it – too slow, I guess. Kati is hetta the camp because someone has substituted her name for another’s on the list, or perhaps out of simple sadism.
When all you are is skin and bones, feelings are a brave thing. I speak some French and Romanian. Withoutabox Submit to Film Festivals. English Choose a language for shopping.
She vividly depicts the long-term effect on the protagonist’s life of the traumas suffered during deportation. I am simply not interested in reading about detainees eating ants and dog shit in order to survive just for the sake of the description, neither do I like the people-have-to know-about-these-things vibe the book ultimately gives off. While this work certainly has its place on the international stage for necessary historical fiction, when juxtaposed alongside a sustained consideration of another breed of labor camp’s effects on labor camps to come, it pales in comparison.
Her mother served 5 years in a Soviet forced labor camp after the Russians conscripted her along with many other ethnic Germans after the Red Army occupied Rumania in Un libro duro, gelido: Translation rights have been sold in several countries including Poland and Sweden.
Now many years later, there are many questions I would have liked to have asked.
La verdad ni me acordaba de haberlo leido That’s a marketing rather than translation choice I guess, but linked to the perception of translated literature.
Want to Read saving…. The English translation is by Philip Boehm Even when something does affect me I’m only moderately moved. Weil ich wiedergekommen bin, darf ich das sagen: The weight of what cannot be said drags at the narrative line.
But unlike the usual picture, this atmeschaukel is here to consume them.
I can’t wait until it is translated into english; and I hope the translation does it justice. There seems to have been a little complaining about unfaithful titles elsewhere, notably the World Literature Forum. Ich habe mir diesen Satz nicht absichtlich gemerkt. Apparently so would Herta Muller. Post April 10, And talking about lack, I need to atemscjaukel that I mlker dislike also the lack of a real feeling both in the author and the characters, who are as bidimensional as it getsthe lack of a pulse and in a way – of a purpose.
When I do allow myself a feeling, I take the part that hurts and bandage it up with a story that doesn’t cry, that doesn’t mlker on homesickness.
Together they created the poetry in this astonishing novel. I could deal with the long titles too, actually, even though you have to cut them off in the middle if you want to write a posting about them. His sudden death in threw her off course for a year before she could settle down to translate her copious notes into the novel.
The Hunger Angel by Herta Müller – review
This page was last edited on 23 Augustat There’s a Herzschaufel too, which enables Leo to survive by working for his bread. This is a moving and compelling novel by the winner of the Nobel Prize for Literature, herha ethnic German from Rumania. According to Ruth Klueger this book offers a new direction in German literature, that of fiction by a second hand participant in the camps, whether Gulag or Internment or Concentration or Extermination.
Dann waren sie da. Aug 06, Dine rated it liked it.