The book by “Christoph Luxenberg” came out in in Germany with the title ” Die Syro-Aramäische Lesart des Koran” (“A Syro-Aramaic Reading of the. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Christoph Luxenberg: “Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache” [“The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a .

Author: Fezragore Faur
Country: Kenya
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 17 January 2011
Pages: 53
PDF File Size: 6.53 Mb
ePub File Size: 15.12 Mb
ISBN: 624-4-85913-687-1
Downloads: 44305
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodoojind

The Virgins and the Grapes: the Christian Origins of the Koran

Missionary, dilettante or visionary? This means the same, but is in the genitive case, just like the word for ‘head’. Magazin Forschung 1, It is written, rather, in the dialect of the Prophet’s tribe, the Meccan Quraysh, and heavily influenced by Aramaic.

During the reconstruction, a hollow space in the construction of the roof was found, that contained 14, fragments of Qur’an manuscripts. The oldest Suras are called those “of Mecca”; that later ones, “of Medina.

It is true that, in the Christian tradition, the belt is associated with chastity: But in Syriac bi also means ‘under’ or ‘among’ and that makes the translation ‘we shall let them rest among Confirmation of lixenberg would come christkph the name Mecca Macca itself, which one has not been able to explain etymologically on the basis of Arabic. When the final text of the Qur’an was codified, those working on it did not understand the original sense and meaning of this hybrid trading language any more, and they forcefully and randomly turned it into classical Arabic.


It fits the biblical story, as it was known in the 7 th century Syriac version, much better. But the Qur’an was mainly transmitted orally, as recited text, and this was seen as the most important method of ‘keeping’ the Qur’an.


Besides these variants early Islamic literature also mentions a lot of alternative readings that do not belong to the canonical texts. However, this needs to be done with a strictly scientific approach.

All these other 11 reinterpretations are consistent with his first rereading of Q That conclusion however is not shared by traditional Muslims. Mary is depicted with a belt fastened around her waist.

The story starts with Copies of Uthman’s version were sent to all corners of the Islamic realm and by his order all other Qur’anic codices had to be destroyed. All 7 or 10, or 14 are considered canonical. This reading doesn’t differ vastly from the classical one, but it does have one important advantage: Beginning in the third century, the Syrian Christians did not limit themselves to bringing their evangelical mission to nearby countries, like Armenia or Persia.

While noticeable Syro-Aramaic influence on the language of the Quran is taken as undisputed in this work, Luxenberg’s thesis goes luxenbeg mainstream scholarly consensus and was widely received with skepticism luexnberg reviews. The author of the most important book on the subject – a German professor of ancient Semitic and Arabic languages – preferred, out of prudence, to write under the pseudonym of Christoph Luxenberg.

He then sent the book to Muhammad on the horns of a cow.

According to some Islamic interpreters both texts are correct, since under normal circumstances people will wash their feet before prayer, but where there is no water, wiping them suffices. The last of which clearly indicate the influence of Christian Syriac texts.


Given his arguments that seems a far reaching conclusion, too far even. A few years ago, one of his colleagues at the University of Nablus in Palestine, Suliman Bashear, was thrown out of the window by his scandalized Muslim students.

Christoph Luxenberg (Author of The Syro-Aramaic Reading of the Koran)

Persecuted Christians sought refuge in a cave and fell asleep. But a new, updated edition again in German is about to arrive in bookstores. Thanks to this procedure, I was able to discover the extent of the previously unsuspected influence of Aramaic upon the language of the Koran: Luxenberg’s premise is that the Syriac language, which was prevalent throughout the Middle East during the early period of Islam, and was the language of culture and Christian liturgy, had a profound influence on the scriptural composition and meaning of the contents of the Quran.

Furthermore, when the Qur’an was codified a script was used in which several consonants shared the same signs. The most detailed scholarly review is by Daniel King, a Syriacist at the University of Cardiff, who endorses some of Luxenberg’s emendations and readings and cites other scholars who have done the same, but concludes:.

Her remark that his conclusions are not fully justified by the results of his research is much more important.