Die Syro-Aramäische Lesart des Koran [Christoph Luxenberg] on * FREE* shipping on qualifying offers. In German. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Simon Hopkins, Review Of “Christoph Luxenberg”, Die Syro-aramaiche Lesart Des Koran [i.e., “The Syro-Aramaic Reading Of The Qur’an..].

Author: Arashihn Zulukasa
Country: Saint Lucia
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 6 March 2014
Pages: 405
PDF File Size: 7.95 Mb
ePub File Size: 10.7 Mb
ISBN: 199-2-35706-710-6
Downloads: 32718
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vudoshura

The Virgins and the Grapes: the Christian Origins of the Koran

On the contrary, they lseart appreciated the commitment of a non-Muslim to studies aimed at an objective comprehension of their sacred text. The English translation of quotes from the Qur’an are from: We cannot go into the technical details of his methodology but it allows Luxenberg, to the probable horror of all Muslim males dreaming of sexual bliss in the Muslim hereafter, to conjure away the wide-eyed houris promised to the faithful in suras XLIV. They pressed on toward distant territories, all the way to the borders of China and the western coast of Indiain addition to the entire Arabian peninsula all the way to Yemen and Ethiopia.

That thesis can hardly be summarised in short, but the type of reasoning that Luxenberg uses, can be illustrated with a few examples that the interested layman can follow.

Luxenberg proposes a Syriac reading: The work advances the thesis that critical sections of the Quran have been misread by generations of readers and Muslim and Western scholars, who consider Classical Arabic the language of the Quran. However, this needs to be done with a strictly scientific approach. Luxenberg’s premise is that the Aramaic language—the lingua franca of the Prophet Mohammed, the language of culture and Christian liturgy—had a profound influence on the Koran.


This story is also known among Jews and Christians, althought the victim in their version is Isaac, the father of all Israelites. All the articles in chronological order: In the latter, the same passage runs like this: De Qur’an, ontstaan, interpretatie en praktijkMuiderberg. The ‘eye’ in his view is a metaphor to describe ‘the appearance’ of something. This would lead one to assume that Mecca was originally an Aramaic settlement.

He suspects it’s an Ethiopian loanword, but there is no such word in that language, nor in any other language in the region. They are translated as ‘domineering’, ‘arrogance’, ‘high and mighty’ and ‘tyrant’.

The Virgins and the Grapes: the Christian Origins of the Koran

When his Lord revealed himself on the mountain. Rereading the otherwise unknown place-name Bakka to: This standardisation too had its reasons because despite Uthman’s standardisation, several versions of the text of the Qur’an developed. As ‘difficult’ he defines those passages that have been recognised as such by western translators or that have been called so by Tabari Kiran in his extensive tafsir.

Views Read Edit View history. Retrieved 26 Mar lsart In fact, his investigations should be done again, taking into account all the scholarly work that Luxenberg doesn’t seem to know.

The Syro-Aramaic Reading of the Koran – Wikipedia

And this was the vehicle of their culture, and more generally the language of written communication. Luxenberg claims that the context makes it clear that it is food and drink that is being offered, and not unsullied maidens or houris. Even his greatest critics admit he touches on a field of research that was touched on by others before and that deserves dis attention.


More must be offered to convince anybody as to the mechanisms by which such a strong cultural and linguistic contact could have occurred. The use of loanwords also syro-aramischhe automatically mean that the unchanged and full meaning is borrowed as well. It only featured the ‘virgins or grapes’ question.

Missionary, dilettante or visionary?

The first reactions on Islamic sites on the internet were exclusively based on the article in Newsweek. And those positive results are ordered in a discourse that has its own structure and goal.

Already at the beginning of his book Luxenberg creates the impression that the Qur’an was actually a reworked Christian text by putting forward that Qur’an actually means ‘Lectionary’, a collection of texts to be read in the Christian liturgy.

Promptly the sale of the issue was forbidden in Pakistan and Bangla Desh. It is striking that a comparable legend developed among Jewish circles. Muhammad, Paradise, and Late Antiquity in: Confirmation of this would come from the name Mecca Macca itself, which one has not been able to explain etymologically on the basis of Arabic. But luxemberg Syriac bi also means ‘under’ or ‘among’ and that makes the translation ‘we shall let them rest among This would indeed give a translation that seems more logical: The former is dialect.