Noté /5. Retrouvez Inferno et des millions de livres en stock sur Achetez neuf Mandelbaum’s Dante will stand high among modern translations. In this superb translation with an introduction and commentary by Allen Mandelbaum, all of Dante’s vivid images–the earthly, sublime, intellectual, demonic. Inferno: The World of Dante What are considered the best translations of Dante’s ‘Divine Comedy’? I suppose you could find the entire translation there.
|Published (Last):||11 January 2015|
|PDF File Size:||5.38 Mb|
|ePub File Size:||6.25 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I quite enjoyed Mandelbaum I think, though, that once you get over the issue of rhymes, English is actually a pretty good language into which to translate the Commedia. I had picked up a copy of The Inferno at a bargain bin a few months back. With so many versions around to pick from its kind of hard to decide which one would be the best.
At last, a readable rendering of Dante
Based on the preferences noted above, it would seem I ended up with a lemmon? I understand it is well respected, and certainly his Infdrno is perhaps the best Beware of the man with just one book.
For this translation rollicks along so fluidly that you will actually be able not only to read the poem but mamdelbaum it. Robert Hollander is a Dante scholar having written and taught on the poet almost exclusively for some years. Iambic pentameter is the natural meter of English narrative poetry, imitating most faithfully the rhythms of our speech, and it is alleh of extraordinary variation consider the uses to which Manxelbaum put it in his plays.
With the important exceptions of Milton and Blake, he really did not have many admirers among English writers from the Tudors to the end of the eighteenth century. For a book such as this you could probably do a search and find that this question has popped up repeatedly before.
Inspired al,en Your Browsing History. I’ve been wrestling with Dante for more than 20 years and haven’t read so much at one sitting as I have here.
The mandlebaum are incredibly extensive the books are more notes than poemand for a first read, I’d almost say there’s a but too much. What were some of the challenges you faced as a translator, and what are you trying to achieve with this translation?
Praise “An exciting, vivid Inferno by a translator whose scholarship is impeccable.
Music must somehow be translated into what retains traces of the music. Classics Dante Alighieri reviews. It’s such a fluid read. It turns out that it is a Longfellow translation. A love for Dante, and maybe a clearer view of that great peak of intellectual and artistic achievement: Download our Spring Fiction Sampler Now.
Of Delicious Recoil http: Not by wrath, but by laughter, do we slay. Eventually, of course, you will give up or grind to a halt. LitFlash The eBooks you want at the lowest mandlebaum. It is perhaps telling – although also astonishing – that no English translation appeared until What was I trying to achieve? So most people favour the Hollander translation?
We are fortunate to have it. Samuel Beckett, whom we would do well to inffrno, was once asked what ambitions he had. I haven’t read Musa’s translation. Aug 03, Pages Buy. I bought the hardcover that contains all three books. I think I’ve made a decision now. His answer shamed me.
Some reference works classify Dante as a medieval writer – but he’s not, because the people he describes have this quality of three-dimensional character. I really like Mandelbaum’s translation of translattion Odyssey and would highly recommend that if you ever want to read this epic.
My first reading of Dante was in the classic John Ciardi translation which I still love. His translation of the Divine Comedy especially Inferno and Purgatorio is one of my favorite translations of anything.
By Lover in forum General Literature.
Similar Threads Best translation of the Divine Comedy? So the vocabulary, with all its subtle semantic and tonal shades, helps a lot, as does that most supple tool, English iambic pentameter.
Inferno by Dante | : Books
But it does not rhyme. At any rate, I am enjoying it immensely. I found a copy that contains the Divine Comedy and one of his other works for only 15 Canadian dollars including shipping. Dante, Virgil, sinners and demons alike sound alive. Having said that much, Ciardi was the translation of choice during my course on Western Literature.
Stay in Touch Sign up. Jan 01, Pages. We are experiencing technical difficulties. Carson translatoon his experience of sectarianism in Belfast gave him an insight into what Dante’s faction-ridden Florence must have been like; but that can’t be the only factor determining the success of his Inferno. What are you working on now? Now you too can think about Dante with this award-winning new translation of the Inferno.
I’ve read Mandelbaum’s translation From the Hardcover edition.