One advantage of Introducing. Translation Studies: Theories and. Applications by Jeremy Munday is that it demonstrates how translation theory applies to the. Franchise Massardier-Kenney, Kent State University, USA Introducing Translation Studies Theories and applications Fourth Edition JEREMY MUNDAY . Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Front Cover. Jeremy Munday. Routledge, Feb 28, – Language Arts & Disciplines – pages.
|Published (Last):||22 June 2014|
|PDF File Size:||18.33 Mb|
|ePub File Size:||12.56 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Sep 08, Nesrine Muhammad rated it liked it Shelves: This suggests that the Lntroducing is most concerned with formal equivalence with the original, whereas the NEB and NAB are more oriented towards dynamic equivalence, making important adjustments for the receivers.
To illustrate the concept of the TL taking over the sense of the ST, Jerome uses the military image of the original text being marched into the TL like a prisoner by its conqueror Robinson b: This could, for example, be: Rank-restricted theories are linguistic theories that have been restricted to a level of normally the word or sentence.
My class thought it a problem that the conclusions mostly are ‘we can’t really give you rules, just tell you what other people do’, which I actually find very useful. However, one further important parameter described by Vinay and Darbelnet does need to be stressed. Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications by Jeremy Munday
Chan and Cheung look at the influence of Yan Fu on twentieth-century writers on translation. This receptor-oriented approach considers adjustments of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness. Once again, the terminology of this description is strongly influenced by the Classical western European discourse on translation.
Latin, controlled by the Church in Rome, had a stranglehold over knowledge and religion until challenged by the Zuropean Humanist movement of the fourteenth and fifteenth centuries. How might this type of analysis be incorporated into a model of translation shifts?
Oxford University Press Of course, in some technical fields there is much borrowing of terms e. Indeed, it was not until the end of the ihtroducing century that fidelity had come to be generally identified with faithfulness to the meaning rather than the words of the author.
I thought fit to steer betwixt the two extremes of paraphrase and introducng translation; to keep as near my author as I could, without losing all his graces, the most eminent of which are in the beauty of his words.
It developed into a jreemy area of research in the USA from the s onwards and came to the fore in the s and s. It is interesting that the debate continued into the s. In addition to contorted target-language syntax, transliteration was used very liberally, with the result that the translations were fairly incomprehensible to anyone without a theological grounding. The word science was used by Nida in the title of his book Toward a Science translatioon Translating, a.
My thanks also to all sthdies have contacted me with comments on the earlier editions with suggestions for revision, to those journal reviewers who have made constructive suggestions and most particularly to the reviewers of the proposal and drafts for this fourth edition. A keen example of the importance of rhetoric can be seen in the Italian humanist Leonardo Bruniwho translated philosophical works of the Classical Greek and Latin authors and occupied high ecclesiastical office.
Fatimah rated it it was ok Appications 12, For example, we might accept a plain-prose method for translating the English financial metaphors above into a language where such a metaphorical style was out of place – so, profits soar may be rendered as profits increase considerably.
It is a means of describing what constitutes the translation product but there are limits to what it can or even attempts to tell us about the actual cognitive process of translation.
Our programme has received a question. The two strategies comprise seven procedures, of which direct translation covers three: Canadian-based translation and gender research led by Sherry Simon, the Brazilian Cannibalist School promoted by Bt Vieira, and postcolonial translation theory with the prominent figures of the Bengali scholars Tejaswini Niranjana and Gayatri Spivak Chapter 8.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Thus, a biography e. In other words, around 40 per cent of the translations might be termed direct. A student wishing to be a commercial translator is likely to need somewhat different training compared to one who would like to be a literary translator, even if each may benefit from studying the work of the other. If we try denotative equivalence i.
When the two concepts diverge franslation in efectos personales and bolsoa translation shift is deemed to have occurred. At the time Holmes was writing, there was already a trend towards text linguistics, i.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications – Jeremy Munday – Google Books
However, the texts examined in the case studies were written mainly for the general reader or novice translator. How are these dealt with in translation? My copy was a stack of loose pages by the time I transation reached page It is deep enough for you to get adequate details and broad enough to let you know which directions to follow in your further research.