John DeFrancis, *The Chinese. Language: Fact and Fantasy*. (Honolulu: University of Hawaii. Press, ). Page 2. Page 3. Page 4. Page 5. Page 6. Page 7. The Chinese Language has 65 ratings and 11 reviews. Christopher said: THE CHINESE LANGUAGE: Fact and Fantasy, by the legendary pedagogue of. title: The Chinese Language: Fact and Fantasy author: DeFrancis, John. publisher: University of Hawaii Press isbn10 | asin: print isbn
|Published (Last):||25 July 2007|
|PDF File Size:||19.78 Mb|
|ePub File Size:||9.75 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The Chinese Language: Fact and Fantasy
Speech Reform Still others are of such a degree as to raise the question whether the different forms of speech should even be grouped together. Thanks for telling us about the problem. It was a particular pleasure to join my Chinese colleagues at the University of Hawaii in numerous luncheon meetings where fantassy thrashed out many of the points discussed in the present work.
Rent from DeepDyve Recommend. Chinese has the reputation of being a hard and unfathomable language. It contrasts with the nonjudgmental descriptive linguistic approach that merely analyzes who speaks how in what situations.
Forged from a partnership between a university press and a library, Project MUSE is a trusted part of the academic and scholarly community it serves. Consider beguiling examples such as these: These words are, of course, clearly distinguished when written in Chinese characters or when accurately pronounced in Chinese. As far as Chinese speech is concerned, since it has exhibited the tendency of all speech to change with the passage of time, there is considerable question as to whether it is even proper to talk about age.
The committee members agreed that their English-speaking subjects should be permitted a similar use of Chinese characters to render English names and terms. Even the number of such regional forms of speech and their specific designations are the subject of disagreement among specialists in the field. There is considerable controversy over what to call these different varieties of spoken Chinese, a matter that forms part of the global problem of the relationship between dialect and language Haugen The terms advanced by Gelb and Bloomfield are the most precise, particularly if their scope is refined, since they relate Chinese characters both to words and to syllables.
The illustration shows the most commonly used signs see discussion on page In the following examples the top character is the early pictographic version of the second millennium B. This book isn’t at all suitable for sinologists and linguists.
Zheng QiaoChniese Zhi [Encyclopedic annals] This is a report on my discovery of material exposing what has since come to be called The Singlish Affair. On Defining “Chinese ” and “Language” 37 2. An English syllable can contain a maximum of seven phonemes, as in the word “splints. When his defracis is seen in the deeper levels, his family, his tools, his work in the fields, daily life and in the village, differences in vocabulary become very striking, to the point of mutual unintelligibility from region to region.
The fourth and final part discusses historical steps for reform of the spoken and written languages. These differences range from forms used only by uneducated speakers up to rather strange local variants of language forms used only in the sophisticated milieu of literary discussions among intellectuals. Thus a Chinese character meaning “to kill” was taken over into Japanese as seti in the “go’on” pronunciation of the Shanghai area in the third to sixth centuries and as satu in the “kan’on” pronunciation of Northwest China in the seventh to tenth centuries;6 in addition to these pronunciations in Chinese loanwords it was also used to represent the stem of the purely Japanese word korosu for “to kill.
Chinois langue — Chine. Apart from its already noted membership in the Sino-Tibetan family of languages, Chinese does not appear to have any affinity with any other language.
No trivia or quizzes yet.
The attempts made in this direction, apart from being impractical, have resulted in distorted shapes that are aesthetically unacceptable. Official Chinese Classification The problem of nomenclature for this unique situation exists more in English than it does in Chinese. As can be seen from these examples, the johnn and cursive styles, and even the more deliberate regular style, involve a telescoping or distortion of the original strokes or components of characters, as in the case of the four dots, already the stylized representation of the four legs of a horse, which are merged into a single straight chinewe in some styles of writing and in the new simplified form.
Text B makes greater use of characters as phonetic symbols. Chinois langue — Aspect psychologique. The introductory section entitled ‘The Singlish affair’ is a classic piece of imaginative writing, as entertaining as it is instructive.
If we examine the characters with respect to their phonetic value, we find that they would be rendered in present-day Mandarin as follows: Both require measure words: The mastery of these strategies is a necessary part of learning a languageindeed it is the very essence of language learning.
The Chinese language : fact and fantasy (eBook, ) 
What better way to point up the absurdity derrancis this idea, I thought, than by burlesquing it? In fact, they are sometimes arranged in dictionaries according to their number of strokes.
In its narrow sense the term refers to the official norm that in its essentially Pekingese form is being promoted as Modern Standard Chinese. But the “Chinese” spoken by close to a billion Han Chinese is an abstraction that covers a number of mutually unintelligible forms of speech. The criterion of intelligibility as the dividing line between “dialect” and “language” is not as clear-cut as might appear at first thought.
History has no precedent for a situation in which a single if occasionally disrupted political entity has so long held together huge solid blocs of people with mutually unintelligible forms of speech in which a linguistic difference has not been compounded by profound extralinguistic differences.
The Chinese Language: Fact and Fantasy – Wikipedia
The Korean member remarked, rather smugly, that in the inevitable process of bringing many Chinese loanwords into English he hoped it would be possible to avoid the Vietnamese, and more especially Japanese, precedent of basing the Chinese borrowings not on a more or less homogeneous variety of Chinese but on phonologically quite disparate forms belonging to different Chinese dialects during different periods of time.
Specialists, however, apply the designation only to the earliest characters in China. How does the writing system work? He did not envision that the more complex characters would ever be completely eliminated from the Singlish script, however, since the scholars could be counted upon, as always, to show their erudition by larding their compositions with as many characters as they could.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Book titles OR Journal titles. The third part, “Demythifying Chinese Characters” is the real meat of the book.
Emulating the operatic Mikado’s “object all sublime. Don’t have an account? In our turn, we cbinese with our fleets, our equipment both pacific and warlike, and legitimately acquire our commanding influence. In what follows, I will focus on the two core questions: I cite the following opening phrase, to which I have appended the equivalent in conventional French: Foremost among these is the nature of the Chinese language.
Jordan Kostelac rated it facct it Jul 03,