Until last year Karel Jaromír Erben’s celebrated collection of ballads, Kytice – The Bouquet – had never been published in a full English. únor Jediná básnická sbírka Karla Jaromíra Erbena vyšla pod titulem „Kytice z pověstí národních“ roku Její vznik však autor ohlašoval téměř. When Karel Jaromír Erben (; portrait above from and I hope that the following version, part of a complete translation of Kytice to be.
|Published (Last):||11 September 2014|
|PDF File Size:||8.18 Mb|
|ePub File Size:||12.42 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This must have been very difficult to translate, because you’ve got the metre, n got the rhyme, you’ve got an idiom which is very much of its time – of the 19th century. I can’t speak Czech, so cannot comment on how accurate the translation is, but it certainly captures the feeling of a true fairy tale. Lists with This Book. Dismounting at a cottage—hop! And this she interprets as a presage of bad news. Actually, Im interested in how its been translated. ergen
Kytice – Wikipedia
Broadcast in English Broadcast Archive. In their blood, two objects lying Sent cold terror through her flying: Something fell—beneath the doorway Moisture trickles—tinged with red. This is probably a slight exaggeration, isn’t it? To translate both the meaning and the form of such strictly rhyming folk-songs is an astonishing feat. Give me that living girl, I say!
Mar 25, Liz Kordulova rated it it was amazing. She had no tomb at all As her last abode; Only a massive stone Pressed her erbenn its load.
The format is a little difficult to get used to, but Kytice is an astonishing piece of work on behalf of both the author, Karel Erben, and perhaps even I came across Kytice after reading an interview in which it was recommended by author Helen Oyeyemi, and I am thankful for her for bringing attention to this lovely little book. Anyone with any familiarity with almost any fairy tradition from around the world can guess what happens next. But I’d never had an experience like this, when I had been translating before.
This got him wondering how he could use them. More from Radio Prague. The reason why he’s not better known in the outside world, of course, is the notorious difficulty of translating poetry, and I’m hoping that when – as we hope next year – these poems are going to be published in translation, this will do something to make him wider known in the rest of the world, as he deserves to be.
Want to Read Currently Reading Read. But, on the other hand, my mother’s father’s mother is reputed to have been crazy.
My grandfather also told of actually receiving coal in his stocking at Christmas. The weak translation didn’t stimulate my brain much so I don’t have much to say about the tales either, except that they are interesting for their not so happy endings, at least most of the time.
Karel Jaromír Erben
Czech photographer in Cambodia: Sep 30, Keruonedz rated it it was amazing. Books for this programme supplied by Shakespeare and Sons.
And finally, could you say something about the edition, published by Jantar Publishing? They pulled her to the bank, Secretly to lie Buried where footpaths cross In a field of rye. Which is a good cue for you to read an extract from one of the thirteen ballads in the Kytice collection. Oh, poor, poor girl! Broadcast in English Broadcast Archive. However, this is my number 1 book when it comes to both Czech and Slavic literature.
In some versions – in some folk-tales that Erben collected elsewhere – he’s quite a comical, genial figure, but this one is slightly more sinister. Even though it is considered a Czech classics and children are taught about it, in my opinion the author must have been a psychopath and I ktyice understand why it is so praised. He had given music lessons in his youth and he went around very widely collecting all kinds of folk-songs and ballads, stories and local traditions.
Erben was right up there with many modern authors, but also some of his contemporaries and people like Homer at the same level. Around the woods, broad acres lie; A lord comes riding, riding by. It picks up a motif, which again is familiar from many other cultures, that of a child, whose life has been signed over to the devil by his or her father. It does this, erbsn at the cost of literal meaning.
Give me water, do!
Unknown pilgrim in your sombre habit, say, With that long staff in your hand, and that rosary, And the cross upon your staff—who might you be, Where are you going to so late in the day? So dark and full of gore. Feb 20, Milja rated it it was amazing Shelves: Does unhappiness on your i prey?
I absolutely recommend this book to anyone. There is no grief that no remedy cures, Potent balsam rests in the trust to confide. Water’s flowing, flowing, Wave on wave is surging, See there, among the waves, A white dress emerging.