Bair badhate mandir masjid, mel karati madhushala Harivansh Rai Bachchan’s words can make even the most unpoetic person stop and. Madhushala Lyrics. Verse 1. Madiralaya jane ko ghar se chalta hai peene wala. Kis path se jaun, asmanjas mein hai woh bhola bhala. Alag alag path batlaate. Madhushala (Hindi: मधुशाला) is a book of “quatrains”: verses of four lines (Ruba’i) by It has been translated into English and regional Indian languages such as Bengali, Marathi and Malayalam. It has been choreographed, and.

Author: Melabar Akinokora
Country: Bolivia
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 9 November 2008
Pages: 112
PDF File Size: 12.21 Mb
ePub File Size: 14.42 Mb
ISBN: 437-5-64861-199-3
Downloads: 93657
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Akiktilar

There was a flower in life which, I doted everyday on when it dried, it dried away.

The highly englieh work is still celebrated for its deeply Sufi incantations and philosophical undertones [1] and is an important work in the Chhayavaad Neo-romanticism literary movement of early 20th century Hindi literature. My Dad says that Mr.

Viju Shah and his musicians gave the Badshah of Bollywood a fitting opening score. I have written it with great care and concern, and so she shall present it himself. Being an Indian Woman Its all about money, honey Facing problems?

Madhushala The Tavern Seeking wine, the drinker leaves home for the tavern. Sign up with Facebook. Call it not lava, though it flows red, like a tongue of flame. Harivanshrai Bachchan must have published some 30 collections of his poetry. All Comments Your Activity. Each day, O beauty, this tavern, my Life, is drying up.

It shows some traces of Madhushalla Sufi style which makes it unique and special.

Dr. Harivansh Rai Bachchan’s Madhushala –

He who has maadhushala all scriptures with his inner englsh, Has broken temples, mosques and churches with carefree abandon, And has cut the nooses of pandits, mullahs and priests Only he is welcome in my tavern. To verify, just follow the link in the message. Madjushala then the original Hindi version has been translated into English, Marathi, Bengali and Malayalam. As everyone has a goal and if not they will be misguided by random people and would wander here and there wasting time.


Bachchan, who has translated the Rubaiyat into Hindi, has acknowledged the Persian influence in his work and indeed it is this aspect of his poetry that sets it apart form the work of the major Hindi poets of our time.

It has been set to music and choreographed and performed by celebrated Indian dancers.

You should be brave enough to fight this and stand still until you reach your destination. A mere two days she served me but the young maiden is sulking now. We have reached there, a few steps are we from the tavern, Hark! lyircs

This poem was published in and was translated into many languages. Pyaas tujhe to, vishv tapaakar poorn nikaalonga haala, ek paanv se saaki bankar naachunga lekar pyaala jeevan ki madhuta to tere upar kab ka vaar chuka aaj nyochavar kar doonga mai tujh par jag ki madhushaala The poet here again is telling the reader that he will go to any extents, like boiling this world to make wine or dance on one leg with an empty cup, to make this collection of Madhushala pleasing to the reader Priyatam, tu meri haala hai, mai tera pyaasa pyaala, apne ko mujhme bharkar tubanta hai peenevaala; mai tujhko chak chalka karta mast mujhe pee tu hota ek doosre ko ham dono aaj paraspar madhushala The poet says that the reader is the wine and he himself is the cup and by filling the cupthe reader will become an alcoholic.

Ah, Beautiful, your lovely face is like a crystal bowl, Whose precious gem is your beauty, sparkling like sweet, intoxicating wine.

He is best-known for his early work of this poem Madhushala. The wine gurgles and splashes as it falls from the goblet. The publication of the work in brought Harivanshrai Bachchan instant fame, and his own recitation of the poems became a “craze” at poetry symposiums.

The wine gurgles and splashes as it falls from the goblet. Touch not my lips with tulasi, but with the goblet, when I die. Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.


A simple “Mr Bachchan is backstage” announcement sent the audience into a frenzy. Only once every year, the fires of Holi are lit. O son, raise not water at my final rites, but wine in your palms. A goal, we should always have a goal in our life which we should follow. It is based on the pathetic scarcity, the pain of disappointment, the certainty of death and a patient reception of defeatism as the only shield for the soul and the adoring craving of the soul for beauty ending only in defeat.

Each day, O companion, spills more wine from my life. Whatever the taste on my lips, it tastes like wine. Every drinker repeats only one chant, “More!

I drank and passed the goblet to everyone. This site uses cookies. We have reached there, a few steps are we from the tavern, Hark! While he is being welcomed, I have seen his farewell being prepared. Featured Today In Travel.

Madhushala :The House of Wine

Cremate me on that land, where there once was a tavern. Whatever the taste on my lips, it tastes like wine. Call it not the blistered heart, for it is only foaming wine.

Call not the name of God, but call to the truth that is the tavern. Join 54 other followers. Join today for free! I like how clearly this verse captures a confusion that madhusuala person has englsih face once in his lifetime, when one leaves his home and steps out into the world to chase his dreams, how people always create more and more confusion about the road to be taken and how one ultimately reaches his destination.

Which is exactly what happened at Mumbai’s Bandra Fort on Monday evening, as Amitabh Bachchan gave voice to his father’s words and enthralled the packed audience.

I am Shiva incarnate and this tavern is my temple. Sigh dejectedly for me, if you are intoxicated and carefree.